후~~~(--;) 우리 엄마랑 싸움을 해버렸어요.. ㅜㅜ
아아~~ 제가 안됩니다.. 잘 못했어요.. 조심해야지.. 엄마~~ 죄송해요. 사랑해요.
한국인처럼 부모님한테 사랑해요라고 말 할 수 있은건 대단해요. 부럽다~.
배우고 싶어요..
일본에서는 부끄러워서 말 못하겠어요.
듣는 쪽도, 상대가 사랑해라고 말했을 때 그 말에 익숙하지 않아서, 굉장히 부끄러워하기 때문에. 왠지 사랑한다고 말하는게 더욱 부끄럽습니다.
아~ 부끄럽다~(><)
어. 남편의 여동생이 일본어 노력하고 있다고 해요. 와~~!!! 대단해요~. 넘 기뻐요.
하지만 저도 힘내야지..(ㅡㅡ;)
한국에서도 부끄러워서 안하는 사람 많아요.
返信削除한국에서도 사랑해요라는 말은 잘 못합니다
返信削除휴~ 특히 저같은 남자는....아마 죽을때까지 못할듯...
저도 편지로 한번 써본적은 있습니다..
返信削除이번 어버이날은 선물드리면서 말씀드려보려구요.
@몽쇼라 - 2010/04/28 01:15
返信削除사람에따라 다르네요.당연하네요. (><)
한국에서도 많이 계시군요~.
@Anonymous - 2010/05/06 19:29
返信削除私は女友達と腕を組んで歩くのが好きかなぁ。
↑↑↑
이 글의 한국어가 모르겠어요><
아! 한국어 아드바이스 고마워용^^
@keith94 - 2010/04/28 08:26
返信削除아하하~~(^^)
언젠가 말해주세요~~~
행복이 오실 거예요~~
@Allegro Di Molto - 2010/04/28 18:53
返信削除어~~~ (*^ㅡ^*)
대단해요~~~!!!
비밀 댓글 입니다.
返信削除@tomaju - 2010/05/06 14:27
返信削除비밀 댓글 입니다.
@Anonymous - 2010/05/06 19:29
返信削除「腕を組む」って、韓国語でなんて言うんですか??
번역기로는 알 수 없는 말이 많이 있어요..><
치노님 일본말 잘하시죠?ㅋㅋ 대단해요.^^
@tomaju - 2010/05/07 11:53
返信削除에잉 못해용 ㅋㅋㅋ 정작 말하려고 할때엔 주저하고 그래용 ㅋㅋ대충은 다 알아듣고 일상생활엔 지장은 없을 정도지만요 ㅎㅎ 그 표현을 한국말로 하면"팔짱을 끼다"라고 해요.
예를 들면,최근엔 일본에선 길거리에 보이는 연인 사이들도 손만 잡고 다니지,팔짱을 끼고 다니지는 않네요 ㅎㅎ왜 그럴까용?!
그리고 아드바이스가 아니고 한국어 표기는
어드바이스라고 합니다!
@Anonymous - 2010/05/06 19:29
返信削除팔짱을 끼고 걸으면
걷기 힘들기 때문일까요~??ㅋㅋ
하지만 저는 해요.ㅋㅋ 가끔
아... 남편이 너무 달라붙어서 걷기 힘든건 있어요. 조금 ㅋㅋㅋ